Dobles canciones
Suena en la radio No sé si es amor. Desconozco quien la canta, pero al menos la versión no me parece tan aberrante como alguna de las adaptaciones a otro idioma de canciones originales, que son, han sido y serán grandes éxitos. Hay unos cuantos ejemplos. Hablo de canciones traducidas al español, o castellano, como más gusten. Y como bien he dicho, algunas adaptaciones son aceptables, pero otras, que quieren que les diga, a mi me dan hasta hipoglucemias al escucharlas. Eso sin ser diabético.
El primer caso el que aún suena. No sé si es amor. Podría buscar quien la interpreta, o esperar a ver si el locutor lo dice, pero la verdad que me importa poco. A pesar de no ser especialmente buena, me quedo con It must have been love de Roxette. Tampoco es una de mis sintonías favoritas, pero aún así, me muestro un tanto purista, y en líneas generales prefiero originales a versiones.
Otra cosa es, como en el caso de Shakira, con su tema Suerte del álbum Servicio de Lavandería. A la par que por estas tierras sonaba la canción, el gran parte del mundo sonaba Whenever, wherever del Laundry Service. Dos versiones a la misma vez de dos canciones en un álbum de nombre traducido. Quizás en este caso, a pesar de ser tan calcadas, me quede con la versión española, desconociendo si esta, o la inglesa fue la primera planteada. De todos modos este, ya digo, y como saben, es un caso bastante especial.
Volviendo sin embargo al principio se me ocurren algunos ejemplos más, y por fin, y puntualizo que para este que les escribe, son versiones horrendas. A mi manera surgió en honor al My way de Sinatra. Tema grande entre los grandes que a la manera española debió hacer retorcerse de dolor a Frank Sinatra. Ni siquiera grandes genios vocales, como Il Divo han podido hacer algo importante para rescatarlo de su funesta versión. De la rumbera ya ni hablo. Aunque para gustos colores.
Con los Beattles se ha hecho verdadero escarnio. Ya sabemos que El submarino amarillo es precisamente el Yellow submarine, que de tanto llamarlo amarillo debió hundirse para siempre jamás. No quiero que piensen que trato de menospreciar a quienes prefieren las canciones traducidas, que los hay. Yo considero que pierden muchas veces su esencia original. Yesterday e Imagine son otro par de casos que no soy siquiera capaz de recordar. Las neuronas me protegen contra semejante ofensa auditiva.
Albano cantaba hace ya Dios sabe cuanto aquello de Il mondo, que muchos años después Efecto Mariposa rescatara con cambio de ritmo en El Mundo. No, el periódico del señor esposo de la colorista diseñadora todoterreno, no. O decía esto o reventaba. Perdonen la escapada mental. La canción, hablo de la canción que hace relativamente poco tiempo sonaba en un anuncio televisivo, y que digamos salva los papeles por el hecho de haber dejado de ser una balada para tomar un ritmo más intenso y haber tardado bastantes años en versionarse.
Billy Joel creo que es de los pocos, junto con la Steve Miller Band que no sentirían especialmente emputecidos sus grandes trabajos versionados al español. The Piano Man del primero es defendido por Ana Belén, con traducción al pie de la letra, El hombre del piano, con elegancia y maestría. En todo caso, ya saben que yo prefiero el original. M-Clan arrancó Llamando a la Tierra del tema inglés de la banda de Steve Miller, Serenade. Tampoco puedo decir que no me guste la versión. En este caso más incluso que en la canción anterior.
En fin, que seguro que muchos más son los temas de los que no me acuerdo ahora de inmediato, y que si lo desean pueden dejarme en los comentarios. Quería referirme solamente a canciones que han sido traducidas, no versionadas. De esas por el momento no creo que deba comentar nada. Hoy me he quedado a gusto con este post. Hace dos años a estas horas volaba hacia La Habana y me he acordado de que durante mi estancia en Cuba murió Joaquín Luqui. Él, todo un grande, sí que sabía de música. Espero que supiera perdonarme la osadía de este post, hecho por alguien no excesivamente ducho en la materia, de haberlo podido escuchar. Por imaginar que no quede. Nunca.
Como es pronto, hoy les deseo buenas tardes a tod@s.
Me ha encantado el post, quizá por ser melómana hasta la médula, pero eso ya se sabe. Estoy de acuerdo contigo en que muchas veces las versiones dan realmente asco, como ocurre con “Será, será” es decir, la versión in spanish de “Hips don’t lie”, antes de escucharla, o bailarla aconsejo quedarse sordo. Pero sí que Shakira (pequeñita pero grande) suele hacer las traducciones bastante parecidas, como la de “Whenever, wherever” o “Objection” o “Eyes like yours” (ojos así). Aunque en españa no es conocido, también tradujo del español al inglés en sus comienzos en el mundo anglosajón temas como Inevitable, y más recientemente de “En tus pupilas” (en inglés en Oral Fixation es Something), pero fueron casos forzados, no porque ella quisiera, sino por requerimientos de la discográfica, Ya se sabe que los artistas a veces tienen que hacer cosas que no les gustan para lograr su estatus. Pero ese es otro tema.
Estoy contigo en que la versión en español de Piano Man es soberbia, lucidísima, como si hubiera nacido bilingüe y apta para el inglés y el español. Mencionas a mis queridos M-Clan, con Llamando a la tierra, pero su éxito “Maggie despierta” es también la versión del clasico de Rod Stewar “Maggie may” y alguna otra no sé si harían también.
Hablas de Il divo, y aunque desconozco la versión de la canción que dices, mucha gente sabrá que ellos cantan “Regresa a mí”, que en realidad es la versión de “Un-break my heart” de Tony Braxton. Prefiero la inglesa, porque fónicamente suena mejor, al menos a mí.
Y evidentemente, LOS CLASICOS NO SE TOCAN. Me refiero a Yesterday, Imagine, (I can’t get no) Satisfaction, etc etc etc son canciones con magia y con un aura que las obliga ineludiblemente a ser recordadas forever and ever en la memoria colectiva de la gente en el idioma nativo. Otra cosa sería un crimen.
Y cómo no comentar algo para el GRAN Joaquín Luqui, ¡¡cuánto se le echa de menos en la radio!! Era levantarte por la mañana y escuchar su voz ronca y tan personal en Anda ya, y luego de tarde en Fan club con Tony Aguilar. Además era fan aférrimo de The Beatles y amaba la música profundamente, desde lo más hondo de su ser, como todo melómano. Fue una tristeza terrible su pérdida, pero siempre nos quedará su mensaje: cuidar y amar la música, porque sería terrible vivir sin ella.
Me voy como solía decir J.Luqui:
“besitos para ellas y abrazos para ellos”
Y que decir de la versión de las versiones. Ha levantado pasiones a diestro y siniestro y hecho vibrar a millones de enfervorecidos fans.
La terremoto de Alcorcon y su versión del Hung up de Madonna, al poder!!!
Permitidme que os escriba para deciros que no podría estar más de acuerdo con vuestras opiniones, en especial con la aberración cometida al deformar el maravilloso tema italiano “Il mondo” de Jimmy Fontana”, aunque ya vivimos con anterioridad el insulto de aquella versión del tema “Libre” de Nino Bravo para un anuncio de telefonía.
Comentaros que yo he conseguido descargar de emule un par de versiones que realmente me parecen muy buenas, pues encuentro en ellas el mínimo respeto y dignidad que se merecen sus intérpretes originales.
Desgraciadamente desconozco la trayectoria musical de quien las canta, se trata de dos adaptaciones al castellano de las archifamosas “Poetry in motion” y “New york, New York”, el artista se llama Carlos Delan.
Espero que podais disfrutarlas.
María José (España)